The Tiger (O Tigre)

The Tyger

Tyger! Tyger! burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?

In what distant deeps or skies
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand dare sieze the fire?

And what shoulder, & what art.
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat,
What dread hand? & what dread feet?

What the hammer? what the chain?
In what furnace was thy brain?
What the anvil? what dread grasp
Dare its deadly terrors clasp?

When the stars threw down their spears,
And watered heaven with their tears,
Did he smile his work to see?
Did he who made the Lamb make thee?

Tyger! Tyger! burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Dare frame thy fearful symmetry?

by William Blake

(tradução)

O Tigre

Tigre, tigre, viva chama
Que as florestas da noite inflama
Que olho ou mão imortal podia
Traçar-te a horrível simetria?

Em que abismo ou céu longe ardeu
O fogo dos olhos teus?
Com que asas ousou ele o vôo?
Que mão ousou pegar o fogo?

Que arte & braço pôde então
Torcer-te as fibras do coração?
Quando ele já estava batendo
Que mãos e que pés horrendos?

Que cadeia? Que martelo,
Que fornalha teve o teu cérebro?
Que bigorna? Que tenaz
Pegou-lhe os horrores mortais?

Quando os astros alancearam
O céu e em pranto banharam,
Sorriu ele ao ver o seu feito?
Fez-te quem fez o cordeiro?

Tigre, tigre, Viva chama
Que as florestas da noite inflama,
Que olho ou imortal mão ousaria
Traçar-te a horrível simetria?

trad.: José Paulo Paes

Nota: Apesar de não ter sido eu o tradutor, acho que que “fearful symmetry” deveria ter sido traduzido como “terrível simetria”, já que este trecho é assim traduzido em vários locais quando citado. Mas traduções dependem sempre do tradutor e ninguém mais.

Anúncios

4 comentários em “The Tiger (O Tigre)

  1. Shadxen disse:

    Prefiro sua tradução.

    Hail, Ducarai.

  2. João Octávio A. Trindade Boaventura disse:

    obrigado, obrigado

  3. Caí aqui por acaso, procurando uma boa tradução e curti. Favoritado!
    Abraços!

  4. Lino disse:

    Esse poema é o enigma principal da Serie americana “mentalist”. Se tiverem interesse, assistam . São 3 temporadas. Abraço

Deixe um comentário

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair / Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair / Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair / Alterar )

Foto do Google+

Você está comentando utilizando sua conta Google+. Sair / Alterar )

Conectando a %s